Moderatore Junior
28 novembre, 2015
Stavo cercando su Google informazioni su La La Land ( cosa si fa pur di non studiare ) e notavo che sulle pagine social ufficiali del film vi sono segnalate molte sale e cinema che proiettano il film in lingua originale. Allorché ho pensato che da un po di tempo vi è un "ossessione" da parte di molti appassionati nel guardare film e serie TV in lingua originale,un po per non aspettare una messa in onda nostrana che richiede tempo, un po perché vi è un accusa nei confronti dell'adattamento e dei doppiaggi italiani che snaturato certe termologie presenti in lingua originale.
Quindi la domanda che vi pongo è: Cosa ne pensate del doppiaggio al giorno d'oggi? Credete che qui in Italia abbiamo i migliori doppiatori del mondo o che sia un arte che al giorno d'oggi dovrebbe essere limitata come in altri paesi ? Vi piace sentire la nostra lingua nei prodotti stranieri o siete dei puristi della versione originale?
Utente
19 ottobre, 2015
Dipende.
Diciamo che nella maggior parte dei casi preferisco l'originale, anche perché per serie e film c'è una diretta corrispondenza tra volto e voce e tra voce e interpretazione.
Tuttavia quando si tratta di prodotti a cui tengo di meno non mi faccio molti problemi a vederli doppiati.
Gli anime vanno visti rigorosamente in giapponese: l'uso di chotto è, ad esempio, non riproducibile. E l'intonazione dei giapponesi è unica e rispecchia il loro mondo e la loro cultura come nessun'altra lingua può.
Eccezioni ce ne sono: il doppiaggio storico di Saint Seiya ad es. L'originale è ottimo, ma il lavoro fatto dai doppiatori fu sublime con delle voci magistrali e la scelta di un registro aulico ed epico adattissimo alle vicende dei Cavalieri dello Zodiaco.
Indipendentemente da come viene fatto (se bene o male), il doppiaggio CI VUOLE.
E tutti quelli che si battono per "evviva l'oriGGinale", onestamente, anche basta.
Utente
7 agosto, 2013
ovviamente a favore del doppiaggio. anche perché GENERALMENTE in italia il doppiaggio è sempre ben fatto. dico generalmente, perché poi capitano casi in cui il doppiaggio rovina tutto (vedi Qua la Zampa doppiato da Gerry Scotti che ha trasformato un film di un certo peso in quasi un film per bambini...)
ma se penso anche ai film Disney, i doppiaggi italiani sono quasi sempre tra i migliori (sebbene gli italiani dicano che schifoooooo il titolo originale era "Let it Go" ed è diventato "All'alba sorgerò", perfino io facevo una traduzione miglioreeee, senza tenere conto che non basta tradurre parola per parola per creare il doppiaggio ma si deve seguire il labiale e la metrica...)
poi che vengano offerti certi film come La La Land anche in lingua originale penso vada benissimo, chi vuole si guarda quello, ma penso sia impossibile pensare di offrire a tutti la visione del film originale: mia nonna di inglese sa 4 parole in croce per sbaglio (eppure riesce a chiacchierare coi tedeschi in montagna parlando dialetto veneto, non chiedetemi come sia possibile), non capirebbe una parola e non andrebbe neppure al cinema per questo
Moderatore Junior
7 agosto, 2013
Io penso che in Italia non possiamo proprio lamentarci, i nostri doppiaggi sono davvero ottimi, nella maggior parte dei casi. Mi è capitato più volte di andare a cercare scene di alcuni anime/cartoni animati trovando, ad esempio, i doppiaggi inglesi e americani, che sono anni luce inferiori rispetto sia a quelli italiani che a quelli giapponesi. Noi italiani, essendo più "passionali" (madonna che roba stereotipata, però è vero) nei nostri discorsi, riusciamo a doppiare con un'intenzione diversa, immedesimandoci maggiormente nei personaggi, cosa che in molti casi non accade (salverei i doppiaggi giapponesi in questo).
Ovviamente, però, ci sono casi in cui il doppiaggio originale è fondamentale, sia anche per alcuni particolari giochi di parole o riferimenti che in altre lingue si perdono per ovvie ragioni di significato (questo soprattutto nelle serie tv più leggere o ancora una volta negli anime), però non si può avere tutto, e non lascerei un film/serie/anime in lingua originale solo per due o tre riferimenti.
Vi lascio questo video come esempio, l'avevo guardato qualche anno fa e mi era piaciuto tantissimo. Il doppiaggio italiano era stato uno dei più apprezzati, nei commenti, perché riusciva a dare una nota di tristezza iniziale che negli altri non si riusciva a comprendere. Questo per provare, ancora una volta, come nel doppiaggio noi più di altri siamo in grado di dare un'interpretazione più "da attore" alle scene, cosa decisamente non da poco.
Utente
11 novembre, 2016
Dipende da cosa guardo, le serie tv e gli anime non riesco a guardarli col doppiaggio. Per dire Pretty little liars col doppiaggio italiano è inguardabile ( e nessuno mi dica che è inguardabile in ogni caso).
I film invece riesco a guardarli tranquillamente in italiano.
Non chiedetemi il perchè, perchè non lo so
Utente
24 agosto, 2015
Il doppiaggio spesso fa perdere molto, è vero. Ma bisogna conoscere bene l'inglese per apprezzare la visione in originale(parlo quindi di intonazione,accenti,giochi di parole), altrimenti il doppiaggio è quasi necessario.
Se posso, li preferisco in originale con sottotitoli. E magari me li rivedo doppiati.
Utente
7 agosto, 2013
Assolutamente contro. E' controproducente su molti fronti. Uno su tutti, lo sviluppo delle abilità linguistiche di comprensione di un popolo. Parlo per esperienza diretta: in Portogallo, dove tutto il materiale audiovisivo rimane in originale, sono delle schegge con le lingue europee. Vai in Spagna e ti viene da piangere come in Italia.
E parlo da linguista e da insegnante di lingue. Poi possiamo discutere sulla bravura di doppiatori, traduttori (che sono dei cani, col Segreto mi faccio certe risate...) et al., ma se siamo linguisticamente menomati è soprattutto a causa del doppiaggio.
Utente
7 agosto, 2013
Penso che il doppiaggio sia fondamentale, anche se da quando ho scoperto il mondo dello streaming e delle serie sottotitolate mi godo molto di più il prodotto che guardo..
Alla fine la recitazione sta nell'espressione gestuale quanto in quella linguistica, quindi è normale che un film o una serie vista in lingua originale faccia apprezzare molto di più le performance degli attori nonché le loro doti recitative..
Interessante quello che dice cotacotchi rispetto al Portogallo... se avessimo adottato anche noi misure del genere, magari adesso non avremmo difficoltà con le altre lingue
Utente
7 agosto, 2013
@cotacotchi allora in portogallo gli incassi dei cinema sono nulli così come il pubblico che segue le serie tv, perché quando sono andato io a lisbona appena ne trovavo uno che capiva l'inglese gridavo al miracolo
mio papà parlando in veneto con i vecchi che rispondevano in portoghese si capiva prima di me che parlavo in inglese ai 25enni o le capre le ho trovate tutte io o non so a cosa tu ti riferisca...
ora che ci penso anche la tv dell'albergo era doppiata in tutti i canali che ho visto
Utente
7 agosto, 2013
alessandrino ha detto
Interessante quello che dice cotacotchi rispetto al Portogallo... se avessimo adottato anche noi misure del genere, magari adesso non avremmo difficoltà con le altre lingue
#eh
Comunque ci sarebbero da fare mille altre considerazioni se prendiamo il caso specifico del Portogallo. Bisognerebbe mettere in conto il fatto che il portoghese in Europa sia una lingua minore, che la vicinanza geografica con la Spagna, mista anche a ragioni storico-politiche, abbia generato un sentimento di rivalsa e, allo stesso tempo, un complesso di inferiorità, ecc.
Per l'Italia il discorso è ancora più complicato, se vogliamo: particolare posizione geografica, particolari (e recenti) politiche linguistiche atte all'unificazione culturale di un Paese storicamente diviso e altre cose ancora. Insomma, ci si potrebbe discutere per ore. Fatto sta che basta iniziare: dopo i primi anni vedrete che guardarsi (e capire) Il segreto in spagnolo o Il trono di spade in inglese non sarà più così complicato come sembra.
Utente
7 agosto, 2013
@undri, ovviamente sono molto più bravi in spagnolo, ma fidati, ho vissuto sei mesi in Alentejo (il loro Molise, tipo) e, togliendo i miei studenti (insegnavo inglese), ti avrei fatto vedere che schegge. Anzi, spesso preferivano l'inglese allo spagnolo quando mettevo le mani avanti e dicevo che il portoghese lo capivo solamente. Stessa cosa a Lisbona.
Comunque non è che gli audiovisivi siano sempre stati in lingua originale in Portogallo, è stata un'introduzione che risale a una ventina di anni fa.
(adesso poi faccio il paragone coi miei studenti italiani e ti posso dire che quelli portoghesi potrebbero insegnare l'inglese pure senza laurea)
cotacotchi ha detto
dede_91 ha detto
Solitamente in alcuni paesi non si usa il doppiaggio perché non si hanno i soldi per farloAh, tu dici che nel Regno Unito non ce ne siano?
Quanti film non in lingua inglese vengono importati nel Regno Unito? Quale è il segmento di utenza a cui si fa riferimento? Perché se si importa un film italiano e il 90% di quelli che vanno a vederlo sono italiani, non c'è interesse economico a doppiarlo
Poi se vogliamo dire che non doppiati sia meglio ok, è una tua idea, ma io trovo che molti film non doppiati siano orrendi perché fanno risaltare ancora di più l'incapacità di alcuni attori.
Utente
7 agosto, 2013
dede_91 ha detto
Solitamente in alcuni paesi non si usa il doppiaggio perché non si hanno i soldi per farloIn Romania mettono i sottotitoli in rumeno, o così mi hanno detto.
anche io sapevo così. i miei due amici rumeni almeno mi hanno detto questo
@cotacotchi beh mi fido di te se dici che gli studenti portoghesi sono veloci nell'apprendimento delle lingue, io riportavo la mia piccola esperienza di portoghesi ancora più ignoranti degli italiani riguardo l'inglese e sì che sono stato anche in zone turistiche essenzialmente.
comunque se posso dirti il segreto è da anche in originale per me. il doppiaggio italiano è generalmente buono per i film/serie tv di un certo livello.
Utente
7 agosto, 2013
dede_91 ha detto
Quanti film non in lingua inglese vengono importati nel Regno Unito? Quale è il segmento di utenza a cui si fa riferimento? Perché se si importa un film italiano e il 90% di quelli che vanno a vederlo sono italiani, non c'è interesse economico a doppiarlo
Ti fai le domande e ti dai le risposte da solo. Ovvio che nei Paesi anglofoni circolano più audiovisivi in inglese, visto che è l'industria nordamericana quella che produce di più al mondo. Però quando arrivano dei film stranieri di grosso impatto (porto l'esempio de La grande bellezza) potrebbero benissimo doppiarli e non lo fanno.
Utente
11 marzo, 2015
Per questioni di mercato in alcuni paesi non doppiano i film e ci piazzano i sottotitoli, ma parliamo di paesi con pochi milioni di abitanti e che dove spesso la popolazione è bilingue.
Preferisco il doppiaggio per due motivi, il primo è perché vorrei vedere un film dove le persone parlano la mia lingua madre, il secondo è per motivi "pratici" dato che siccome alcuni film che mi piacciono non arrivano in italia, li guardo con i sottotitoli e faccio un po' fatica dato il continuo guardare in basso mi distoglie un po' dal film stesso.
Lo spreco della vita si trova nell'amore che non si è sapito dare,
nel potere che non si è saputo utilizzare
nell'egoistica prudenza che ci ha impedito di rischiare e che,
evitandoci un dispiacere, ci ha fatto mancare la felicità.
Oscar Wilde
Most Users Ever Online: 2564
Currently Online: Nico89Rc, Scio16, vincy, calacolo, Totoro__, Danieletw, Richard, ambobambo, shoshie90, jackdol, Quavo, Nikko23, Going19, Alex, kikketta, AjejeBrazorf
459 Guest(s)
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)
Top Posters:
Olimpico85: 46381
pesca: 33124
KassaD1: 26612
xello: 25444
pazzoreality: 24095
Newest Members:
giuseppe
Sam smith
nicolas
jerry
jony
Forum Stats:
Groups: 6
Forums: 207
Topics: 26861
Posts: 1390049
Member Stats:
Guest Posters: 7
Members: 22816
Moderators: 9
Admins: 3
Administrators: RealityHouse, Alex87, mariomatt
Moderators: sadida83, Fob92, BB, Latinista, Alby, amers, Edre, monechiapi, Capo Horn