
Utente
7 agosto, 2013
Offlineio so che il doppiaggio si usa molto poco in belgio, paesi bassi, Danimarca e paesi scandinavi. lingua originale+sottotitoli. i paesi nordici insomma e infatti loro l'inglese lo sanno tutti bene
io comunque una roba che odio del vedere il film originale con sottotitoli è che 1/4 di schermo va a puttane per far spazio a ste scritte di un bianco candido per farsi leggere bene
CONTRO.
Okay, in Italia non siamo messi così male.
Okay, ci sono alcuni film/serie tv che abbiamo visto doppiati e ci siamo affezionati.
Okay, non sappiamo l'inglese e chepalle i sottotitoli.
Ma io accetto il doppiaggio soltanto per i film di animazione (dove alla fine anche la versione originale è come se fosse "doppiata", visto che i protagonisti non sono attori in carne ed ossa). Certo, le colonne sonore a volte vengono stravolte ma altre volte escono proprio bene
Però i film e le serie tv non riesco proprio più a vederli doppiati, perché secondo me stravolgono un bel po' di cose... guardare un film non significa soltanto capire il significato dei discorsi, l'interpretazione di un attore non si può giudicare in maniera completa senza sentirne il timbro, l'intonazione (mi viene in mente Queen Scarlett, ma come lei tanti altri attori)... quindi boh il discorso della lingua è secondario ed è una conseguenza di ciò, ma io ormai non ci provo gusto a guardare roba doppiata...
Ricordo che a Copenaghen in tv tutti i film erano doppiati e a Helsinki un quarto dello schermo era occupato dai subs perché erano sia in finlandese che in svedese
così magari è un po' eccessivo, ma tant'è
Heads up all the way
Cause it's too late to be afraid
There's no time to rest
I wanna go and see what's next

Banned
7 agosto, 2013
OfflineIo sono a favore del doppiaggio in Italia perché effettivamente poche persone sanno l'inglese (uso l'inglese ma potrebbe essere il francese, il tedesco, il giapponese..) a livello adeguato per poter godere al 100% di un film madrelingua.. E che fai? Togli a queste persone la possibilità di vedere un film (che a volte è un mezzo non solo d'intrattenimento ma anche culturale)?
Ma pure per un discorso economico eh, senza il doppiaggio oggi come oggi nessuno andrebbe a vedere film!
Affianco al doppiaggio, incoraggerei i cinema a dare anche la versione originale con sottotitoli - in modo da fornire l'opzione a chi l'inglese lo sa ma soprattutto chi l'inglese lo vuole imparare, che da qualche parte dovrà pur ascoltarlo e far abituare l'orecchio.
In questo modo oltre a mezzo d'intrattenimento e culturale il cinema potrebbe pure avere un ruolo formativo o quantomeno di supporto formativo (che è poi quello che accadde in Svezia/Netherlands and co anni fa ed infatti eccoli che sanno l'inglese alla perfezione).
Most Users Ever Online: 2597
Currently Online:
305 Guest(s)
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)
Top Posters:
Olimpico85: 49054
pesca: 35114
KassaD1: 27703
xello: 25469
Waves of Music: 25357
Newest Members:
Hessa Joseph
Raffaele
Raffaele
LODITECH
hostel bird
Forum Stats:
Groups: 6
Forums: 222
Topics: 28032
Posts: 1443737
Member Stats:
Guest Posters: 7
Members: 23449
Moderators: 5
Admins: 3
Administrators: RealityHouse, Alex87, mariomatt
Moderators: Fob92, BB, Latinista, Alby, Wasabi
Register
Log In





