Utente
7 agosto, 2013
io so che il doppiaggio si usa molto poco in belgio, paesi bassi, Danimarca e paesi scandinavi. lingua originale+sottotitoli. i paesi nordici insomma e infatti loro l'inglese lo sanno tutti bene
io comunque una roba che odio del vedere il film originale con sottotitoli è che 1/4 di schermo va a puttane per far spazio a ste scritte di un bianco candido per farsi leggere bene
CONTRO.
Okay, in Italia non siamo messi così male.
Okay, ci sono alcuni film/serie tv che abbiamo visto doppiati e ci siamo affezionati.
Okay, non sappiamo l'inglese e chepalle i sottotitoli.
Ma io accetto il doppiaggio soltanto per i film di animazione (dove alla fine anche la versione originale è come se fosse "doppiata", visto che i protagonisti non sono attori in carne ed ossa). Certo, le colonne sonore a volte vengono stravolte ma altre volte escono proprio bene
Però i film e le serie tv non riesco proprio più a vederli doppiati, perché secondo me stravolgono un bel po' di cose... guardare un film non significa soltanto capire il significato dei discorsi, l'interpretazione di un attore non si può giudicare in maniera completa senza sentirne il timbro, l'intonazione (mi viene in mente Queen Scarlett, ma come lei tanti altri attori)... quindi boh il discorso della lingua è secondario ed è una conseguenza di ciò, ma io ormai non ci provo gusto a guardare roba doppiata...
Ricordo che a Copenaghen in tv tutti i film erano doppiati e a Helsinki un quarto dello schermo era occupato dai subs perché erano sia in finlandese che in svedese così magari è un po' eccessivo, ma tant'è
Heads up all the way
Cause it's too late to be afraid
There's no time to rest
I wanna go and see what's next
Banned
7 agosto, 2013
Io sono a favore del doppiaggio in Italia perché effettivamente poche persone sanno l'inglese (uso l'inglese ma potrebbe essere il francese, il tedesco, il giapponese..) a livello adeguato per poter godere al 100% di un film madrelingua.. E che fai? Togli a queste persone la possibilità di vedere un film (che a volte è un mezzo non solo d'intrattenimento ma anche culturale)?
Ma pure per un discorso economico eh, senza il doppiaggio oggi come oggi nessuno andrebbe a vedere film!
Affianco al doppiaggio, incoraggerei i cinema a dare anche la versione originale con sottotitoli - in modo da fornire l'opzione a chi l'inglese lo sa ma soprattutto chi l'inglese lo vuole imparare, che da qualche parte dovrà pur ascoltarlo e far abituare l'orecchio.
In questo modo oltre a mezzo d'intrattenimento e culturale il cinema potrebbe pure avere un ruolo formativo o quantomeno di supporto formativo (che è poi quello che accadde in Svezia/Netherlands and co anni fa ed infatti eccoli che sanno l'inglese alla perfezione).
Most Users Ever Online: 2564
Currently Online: mariomatt, kiko13, NicksFactor, JohnnyGreg, allego, shadow, anto1994, Princess Carolyn, jackdol, mentirosa, AjejeBrazorf
479 Guest(s)
Currently Browsing this Page:
2 Guest(s)
Top Posters:
Olimpico85: 46188
pesca: 33007
KassaD1: 26546
xello: 25443
pazzoreality: 24095
Newest Members:
Jennifer Davis
Danc
Danc
Tulipano89
Shanel
Forum Stats:
Groups: 6
Forums: 207
Topics: 26762
Posts: 1386560
Member Stats:
Guest Posters: 7
Members: 22776
Moderators: 9
Admins: 3
Administrators: RealityHouse, Alex87, mariomatt
Moderators: sadida83, Fob92, BB, Latinista, Alby, amers, Edre, monechiapi, Capo Horn